十为做人,一为做事。做人宜粗,做事宜细。

随便写写,怎么还当真了。
Rigoletto: La donna è mobile (Duca) - Rolando Villazon

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
《女人善变》(意大利语: La donna è mobile/英语: Woman is fickle)

La donna è mobile 女人啊,爱变卦
Qual piuma al vento 像羽毛风中飘
Muta d'accento 不断变主意
E di pensiero 不断变腔调
Sempre un amabile 看上去很可爱
Leggiadro viso 功夫有一套
In pianto o in riso 一会用眼泪
E menzognero 一会用微笑
La donna è mobile 女人爱变卦
Qual piuma al vento 她水性扬花
Muta d'accento 性情难琢磨
E di pensiero 拿她没办法
E di pensiero 拿她没办法
E di pensiero 哎!拿她没办法

E sempre misero 你要是相信她
Chi a lei s'affida 你就是傻瓜
Chi le confida 和她在一起
mal cauto il core 不能说真话
Pur mai non sentesi 可是这爱情
Felice appieno 又那么醉人
Chi su quel seno 若不爱她们
Non liba amore 空辜负了青春
La donna è mobile 女人爱变卦
Qual piuma al vento 像羽毛风中飘
Muta d'accento 不断变主意
E di pensiero 不断变腔调
E di pensiero 不断变腔调
E di pensiero 不断变腔调

        1850年初,刚接受了威尼斯凤凰剧院作品邀约的朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)在偶然拜读了维克多·雨果(Victor Hugo 1802.2.26-1885.5.22)的戏剧脚本《国王取乐》(法语: Le roi s'amuse)之后,遂决定将其作为新歌剧的创作蓝本。作品临近完成,当时奥地利帝国治下的北意大利地区审查当局却以歌剧内容歪曲原著,是对原作者大不敬为由对演出设置重重阻力(实为剧情有影射上层统治者和嘲讽封建专制制度之嫌)。历经一番巧妙的斡旋之后,威尔第同剧本作者弗朗切斯科·马利亚·皮亚维(Francesco Maria Piave)作出妥协--保持剧情基本不变,将故事场景和人物名字作了改动,整部歌剧的名称也随剧中主人公名字定为《黎戈莱托》(Rigoletto /中文又译: 《弄臣》),次年3月11日,在威尔第的亲自指挥下该剧首演于凤凰剧院,如作曲家本人所料,演出取得空前成功,进而使这部三幕歌剧成为作曲家中期最重要的三部现实主义作品之一(另两部为《茶花女》和《游吟诗人》)。
        《女人善变》是歌剧第三幕中风流成性的曼托瓦公爵在旅馆把酒寻欢时唱出的一段咏叹调,也是全剧最脍炙人口的一个唱段。歌名和歌词乍听来像是在指责那些水性杨花的风尘女子,然而联系剧情和公爵道貌岸然,朝三暮四的性格,便不难理解那不过是这个玩世不恭的花花公子狡辩的托辞而已,真正当受谴责和批判的正是公爵本人和其所代表的封建权贵阶层及昏庸腐朽的封建君主制度。如此的情节设置和唱词编排也恰恰体现了剧本和音乐创作上的高明之处。这段男高音咏叹调常被单独用作音乐会曲目,演唱中对角色的心理和性格把握尤显重要,几乎所有成功的tenor均有各自出色演绎。

ps: 男高音独唱--法籍墨西哥裔男高音 罗兰多·维拉松(Rolando Villazón 1972.2.22- )
      伴奏--慕尼黑广播交响乐团(Münchner Rundfunkorchester)
      指挥--马切罗·维奥蒂(Marcello Viotti 1954.6.29-2005.2.16)

评论
热度(98)
© | Powered by LOFTER